Amar K. Soekhlal: Lag já gale

Reacties zijn gesloten

Lag gale is voor velen van u een onsterfelijk lied, dat zeker gepaard gaat met mooie romantische momenten. Het is mijn lijflied! Ik associeer het met de uitspraak van de Romeinse dichter Horatius carpe diem: Pluk de dag, zo min mogelijk vertrouwend op de volgende dag. Ik hoop dat het lied een drijfveer voor u is om in het moment te leven en je dierbaren nu te koesteren voordat de kans in de toekomst niet meer komt. Dit lied van Lata Mangeskar uit de film Woh kaun thi hoorde ik op Indian Idol en ik dacht, laat ik het nu een keer vertalen. Onderstaand is een poging!

Lag gale ki phir yeh hasin rát ho ná ho
Liefkoos mij, want deze romantische nacht zal misschien nooit meer komen. 

Shayad phir isjanammenmuláqátho ná ho
Misschien zullen wij in dit leven elkaar nooit meer ontmoeten.

Ham ko mili hai áj ye ghariyá nasib se
Het is onze lotsbestemming dat we deze dierbare momenten vandaag kunnen delen

Ji bhar ke dekh liye ham ko karib se
Aanschouw mij van dichtbij, met een hart vol diepe genegenheid

Phir áp ke nasib men yeh bát ho ná ho
Omdat ik niet weet of uw lot deze kans misschien ooit nog een keer zal krijgen

Shayad phir is janam men muláqát ho ná ho
Wellicht zullen we in dit leven elkaar nooit meer ontmoeten.

Pás áiye ki ham nahi áyenge bár bár
Schuif dichter bij mij, want ik zal niet keer op keer wederkeren

Báhen gale men dár ke ham ro lenge zár-zár.
Ik zal mijn armen om je hals slaan en ik zal blijven wenen

Ánkhon se phir yeh pyár ki barsát ho ná ho
Wie weet, of onze ogen deze tranen van liefde ooit nog zullen zien.

Shayad phir is janam men muláqát ho ná ho.
Misschien zullen we in dit leven elkaar nooit meer ontmoeten

Lag galeki phir yeh hasin rát ho ná ho
Liefkoos mij, want deze romantische nacht zal misschoen nooit meer terugkomen.

Kleine toelichting

De letterlijke vertaling van lag ja gale is omhels mij. Ik heb gekozen voor liefkoos mij,  gezien de romantiek

Nasib is lotsbestemming. Aangezien God het lot bepaalt hebben we geluk dat we deze paar dierbare momenten hebben die God ons heeft gegeven.

Ji bhar ke dekh liye: ik heb gekozen voor aanschouwen, omdat het beeld in de geest wordt voortgebracht. Het beeld blijft eigendom van de geest, ook nadat de zinnelijke (sensuele) indruk opgehouden heeft. De geest kan het beeld altijd weer oproepen.