In november 2016 gingen mijn vrouw en ik naar Mumbai om een concert bij te wonen van Hemantkumar Mahale. Het concert vond plaats in het Shanmukhananda auditorium en het orkest bestond uit 47 muzikanten. Het was een geweldige muzikale ervaring. Maar, wij waren niet alleen op deze reis want we werden vergezeld door onze dierbare vrienden Irene Zaiboennisa Karim en Humphrey Abdoel Rahim Nabibaks. Op mijn eerdere reizen naar Mumbai had ik de Haji Ali Dargah bezocht vanwege de schitterende locatie aan de Arabische zee. Met Irene en Humprey hebben we in de ochtend samen de Haji Ali Dargah bezocht en genoten van de geweldige atmosfeer. In de middag bezochten wij de Siddhivinayak mandir. Binnenkort is het Offerfeest en ter herinnering aan die mooie vakantie heb ik het lied Piyá Haji Ali uit de film Fiza vertaald in het Nederlands. Ik wens Irene, Humphrey en u allen een gezegend Eid ul-Adhá toe. Eid Mubarak.
Door op de link te klikken kunt u het lied beluisteren.
Khudá apne valiyon se hotá hai rázi | God keurt de smeekbedes van Zijn toegewijden goed |
Milegi yeh dar se hame sarfarázi | We krijgen kracht uit deze deur |
Yahá dil se mángo, yeh Haji Ali hai | Vraag hier met heel Uw hart, want dit is de Haji Ali |
Khudá ke vali hai | Hij is een vriend van God |
Sháh-e-samundar, ibn-e-Haidar | O Koning der oceanen, o zoon van Haider |
Sháh-e-samandar ek nazar | O Koning der oceanen kijk alstublieft naar mij |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Tum samundar ke dhani | U bent de rijkdom van de oceanen |
Bábá Haji Ali, bábá Haji Ali, bábá Haji Ali | O geliefde Haji Ali |
Tum samundar ke dhani ho | U bent de rijkdom van de oceanen |
Bábá Haji Ali, bábá Haji Ali | O geliefde Haji Ali |
Hai tumhárá dar dar mustafá dar murtazá marhabá | Uw deur is een vrome – en pure deur, het is een geweldige deur |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Nur wále, nur wále | U bent degene met het licht |
Bhole bhále, bhole bhále | U bent degene die eenvoudig en onschuldig is |
Nur wále, bhole bhále | U bent degene met het licht, degene die eenvoudig en onschuldig is |
Sáyá sab pe dál de | Werp Uw schaduw over ons allen |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali | O geliefde Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali | O geliefde Haji Ali |
Yahá Hindoe Moslim Sikh Isái faiz páte hai | Hier verkrijgen Hindoes, Moslims, Sikhs en Christenen hun geschenk |
Yahá Hindoe Moslim Sikh Isái faiz páte hai | Hier verkrijgen Hindoes, Moslims, Sikhs en Christenen hun geschenk |
Ye samundar roj dar pe detá hai pehrá | Deze oceaan bewaakt dagelijks Uw deur |
Hai sarapá nur wálá ápká chehrá | Je gezicht is vol van Zijn licht |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Do Mohammad Mustafá ke nám ká sadká | Doneer in naam van Mohammed Mustafa |
De do nám ká sadká | Doneren is Zijn naam |
Do Mohammad Mustafa ke nám ká sadká | Doneer in naam van Mohamed Mustafa |
De do nám ká sadká | Doneren is Zijn naam |
Koi bhi máyus is dar se nahi lautá | Niemand is ooit mismoedig teruggekeerd van Uw deur |
Bábá koi nahi lautá | Niemand is ooit mismoedig teruggekeerd |
Kiske dil me kyá chupá hai sab tumhe málum hai | U weet wat in iemands hart verholen zit |
Kiske dil me kyá chupá hai sab tumhe málum hai | U weet wat in iemands hart verholen zit |
Apke faiz-o-karam bhi arsh par bhi dhum hai | Dankzij Uw glorie en gaven hangt er waardering in de lucht |
Bábá Haji Ali, bábá Haji Ali | O geliefde Haji Ali |
Suno hum garibon ki iltajá, hum par karam ki jiye | Luister naar de arme zielen zoals wij en stort Uw zegeningen over ons heen |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
áp par sári khudái náz karti hai | Het hele universum is trots op U |
Bábá náz karti hai | Trots op U |
Bigri kismat ápke dar par sanvarti hai | Zelfs pech wordt geluk voor Uw deur |
Arre kismat sanvarti hai | Pech wordt geluk |
Jab talak umid meri bar ná áyegi | Zolang mijn wensen niet zijn vervuld |
Jab talak umid meri bar ná áyegi | Zolang mijn wensen niet zijn vervuld |
Zindagi dehliz par ánsu baháyegi | Levenslang zal ik tranen vergieten voor Uw deur |
Bábá Haji Ali, bábá Haji Ali | O geliefde Haji Ali |
Bábá joh bhi ápká ho chuká uská gumán hogá | Wie de Uwe is geworden zal nooit twijfel kennen |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Haji Ali | De moskee Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Haji Ali | De moskee Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Haji Ali | De moskee Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |
Piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá Haji Ali, piyá ho | O geliefde Haji Ali |